שאלה: בת 2 ותשעה חודשים דו לשונית - (הילה)
שלום,
אנחנו חיים בארהב ומדברים בבית עם ביתי בעברית מאז שנולדה ומאז גיל 13 חודשים היא בגן אמריקאי כל יום עד שש בערב כלומר היא חשופה יותר לאנגלית מלעברית. היא מדברת לא רע בשתי השפות למרות שעושה רושם שיותר קל לה עם אנגלית. יש לי שלוש שאלות: 1) בעברית היא הוגה את כל העיצורים אבל מחליפה ר' ב-ל' ואילו באנגלית היא הוגה R אמריקאי ללא קושי ולפעמים כשקשה לה עם ה-ר' היא הוגה אותה כ-R במבטא אמריקאי.
2) היא מערבבת מילים בעברית ואנגלית באותו משפט דוגמאת: אמא I want to לאכול. הגננות טוענות שלעיתים היא משתמשת במילים בעברית בגן והן לא מבינות אותה למרות שאני מתחילה לראות אצלה הבנה שיש שתי שפות ויצא שהיא אמרה לי: "אין גשם" ואז פנתה לגננת ואמרה לה "no rain". השאלה מתי זה אמור להסתדר?
3) היא לא משתמשת כמעט במילות קישור. למשל היא תגיד: אני רוצה מיטה במקום אני רוצה להיות במיטה, או לשבת כסא במקום לשבת בכסא וזה גם קורה באנגלית.
האם עלינו לפנות לטיפול?
תשובה: בת 2 ותשעה חודשים דו לשונית - (תמר לבין-שרון)
שלום הילה,
לשאלתך הראשונה, גיל הרכישה של הצליל ר' בעברית הוא לקראת גיל 4 שנים. כך שהשמטת ר' נחשבת תקינה לגיל 2:9 שנים. כמובן שאם הצליל לא יירכש באופן טבעי לקראת גיל 4- מומלץ לפנות לאבחון.
לגבי המעבר בין השפות- לדעתי, בתך מבחינה בין השפות, אך נוטה לערבב ביניהן. האם אתם מקפידים להפריד בין השפות ולדבר עמה רק בעברית או שגם אתם נוטים לערבב בין השפות? חשוב שתנסו להקפיד לבצע הפרדה בין השפות, כאשר אתם מדברים עמה. בכל מקרה, ייתכן שהערבוב בין השפות נובע מקושי בשליפת מילים. בנוסף למעבר בין השפות, את מתארת גם קושי בשימוש במילות קישור. עקב קשיים אלו, הייתי ממליצה לפנות לאבחון שפתי אצל קלינאית תקשורת. מומלץ גם לבצע בדיקת שמיעה לפני האבחון.